<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 送李端>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO LI TUAN>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
故關衰草遍，離別自堪悲。
路出寒雲外，人歸暮雪時。
少孤爲客早，多難識君遲。
掩淚空相向，風塵何處期。
<End Poem>
<Translation>
By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?
<End Translation>
<Formatted Translation>
By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. 
What can I wish you, In this blowing wintry world?
<End Formatted Translation>